Mỗi ngôn ngữ trên thế giới thì đều sẽ có những điểm khác biệt nhất định và cả những ngoại lệ, tiếng Anh cũng vậy. Điều này thì chính là nguyên nhân chính dẫn đến việc thường xuất hiện những sai lệch trong các bản dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt. Để khắc phục điều đó, chúng tôi đưa ra cho bạn những lời khuyên dưới đây, hi vọng các bạn sẽ có được những kinh nghiệm cho việc dịch của mình.

1. Am hiểu về cả hai ngôn ngữ bạn cần làm việc.

Việc thông thạo cả 2 ngôn ngữ là vô cùng cần thiết, từ đó chúng ta có thể tìm ra được những điểm tương đồng và khác biệt giữa 2 ngôn ngữ về mặt cấu trúc hay văn phong sử dụng. Tuy nhiên, am hiểu ở đây không có nghĩa là bạn phải biết tất tàn tật về cả 2 ngôn ngữ.

Việc bạn am hiểu về tiếng Anh bao nhiêu cũng đồng nghĩa với sự thành công của bản dịch. Tiếng Anh của bạn càng tốt thì bản dịch sẽ càng sát nghĩa và nó cũng sẽ phù hợp cách diễn đạt của người việc.

2. Luôn để ý đến ngữ cảnh của từ.

Luôn để ý đến ngữ cảnh của từ trong khi dịch
Luôn để ý đến ngữ cảnh của từ trong khi dịch

Hầu hết chúng ta đều bắt đầu với việc dịch từng từ và từng câu. Nhưng trên thực tế thì việc làm này không mang đến chất lượng cho bản dịch bởi phần từ tiếng ANh sẽ có rất nhiều những sự biến đổi hay thay thế và chúng ta chỉ có thể nắm được nội dung của văn bản nếu chỉ quan tâm đến nghĩa riêng biệt của từ. Thay vào đó, chúng ta sẽ cần phải đọc qua đoạn văn và hiểu sơ bộ về nội dung và lựa chọn những ngôn từ chính xác nhất trong tiếng Việt để diễn tả. Ngoài ra, bạn cũng có thể thay đổi 1 chút về trật tự từ hay thêm bớt để mang lại một nội dung phù hợp sau khi dịch.

3. Bạn nên dịch những tài liệu mà có đề cập đến vấn đề mà bạn quan tâm và hiểu rõ.

Điều này thì sẽ là tối cần thiết với những văn bản chuyên ngành như y học, kĩ thuật, luật sư… bởi chúng đòi hỏi tính chính xác gần như tuyệt đối.

Những lĩnh vực khác nhau thì sẽ có những kiến thức khác nhau, thậm chí cùng một từ nhưng ở các lĩnh vực khác nhau thì sẽ mang ý nghĩa khác nhau. Người dịch sẽ cần am hiểu về vấn đề được đề cập trong tài liệu, hoặc ít nhất là có nền tảng căn bản để có thể tự tìm hiểu trong quá trình dịch. Trong một số lĩnh vực như kĩ thuật, luật hay y học … thì việc dịch đúng là yếu tố được đặt lên hàng đầu.

4. Những từ vựng được công nhận rộng rãi thì được ưu tiên.

Những từ vựng được công nhận rộng rãi thì được ưu tiên
Những từ vựng được công nhận rộng rãi thì được ưu tiên

Để lựa chọn những từ ngữ chính thống và được sử dụng rộng lãi nhất thì chúng ta cần hiểu thật rõ nghĩa của từ tiếng Anh đó. Nếu bạn đã biết nghĩa của từ tiếng Anh nhưng khi dịch thấy chưa hợp lí thì có thể sử dụng từ điển Anh-Anh để tra và hiểu cặn kẽ nghĩa của từ đó, tiếp theo mới tìm từ tiếng Việt mang nghĩa gần nhất để diễn tả.

Trong trường hợp bạn không thể tìm được nghĩa mà bạn thấy đúng nhất thì có thể đính kèm với từ nguyên bản tiếng Anh, đây là giải pháp hợp lí nhất.

Tham khảo thêm :

Dịch tiếng Anh tốt thì ngoài những lưu ý trên thì yếu tố quan trọng vẫn là kiến thức mà bạn tích lũy được. Hi vọng với sự chăm chỉ tích lúy kiến thức của bạn và những lưu ý của chúng tôi sẽ đem đến sự thành công của bạn trong lĩnh vực tiếng Anh trong ngày không xa.

NO COMMENTS

LEAVE A REPLY