“Hạnh phúc như con lợn trong đống phân” hay “Bạn đang mổ vào đầu tôi” là những cách diễn đạt độc đáo của người dân nước Anh, dưới đây là 9 cách diễn đạt kỳ quặc người Anh thích sử dụng các bạn nên học để có thể vận dụng trong tiếng Anh giao tiếp.

Xem thêm bài viết: 

You are all bum and parsley: Anh là đồ khoác lác.

Happy as a pig in muck có nghĩa là vô cùng hạnh phúc. Nghĩa đen của cụm từ này là “hạnh phúc như con lợn trong đống phân”.

Were ya born in a barn? là lời yêu cầu ai đó đóng cửa. Barn có nghĩa là kho thóc hay chuồng nuôi gia súc, nơi người nông dân hay để cửa mở cho vật nuôi đi ra hay đi vào.

Not give a monkey’s: hoàn toàn không quan tâm.

Dù không biết Bill’s mother là ai, bạn vẫn có thể sử dụng câu It looks a bit black over Bill’s mothers khi nhìn thấy bầu trời tối đen và mưa gió.

That’s the badger có nghĩa “Chính xác là như vậy”, trong khi bản thân từ badger chỉ con lửng.

Khi bạn nói Bob’s your uncle, nó được hiểu tương tự There you have it (Xong rồi đấy/ Bạn đã có câu trả lời rồi đấy), chứ không phải bạn có một ông chú nào tên Bob.

Making a right pig’s ear of something có nghĩa là làm một việc gì đó tệ hoặc sai.

You’re peckin’ my ‘ead được dùng để nói ai đó đang làm phiền bạn, khiến bạn bực mình. Nghĩa đen của cụm từ là “bạn đang mổ vào đầu tôi” (pecking my head).

NO COMMENTS

LEAVE A REPLY